French endings in translations

For French translations, I’ve noticed that some endings are -er and some are -ez for the titles. I think we should choose one of the two…

Example : Utiliser les modèles vs Créez les modèles

WDYT?

Hi,

Verbs ending with “-er” are best for buttons or short label actions.
Verbs ending with “-ez” are best in full sentences (let’s say above 3 words) even if there is no subject in the phrase.

IMHO

Hi,

just found this page which explains where to use which: https://leconjugueur.lefigaro.fr/fremploi_imperatif_infinitif.php and it definitely looks like we should use “-er”.

Cool. I was looking for something like this yesterday and couldn’t find it :slight_smile:

So +1 from me to use “-er”.

@xrichard WDYT? :slight_smile:

Hi,

I have read https://leconjugueur.lefigaro.fr/fremploi_imperatif_infinitif.php , it confirms my opinion given above :

  • Verbs ending with “-er” are suitable for short labels (menus, buttons, …)
  • Verbs ending with “-ez” are best in full sentences (to give an advice or to explain a process with several steps) or in other words phrases starting with a capital letter and ending with a dot ‘.’.

From my point of view it’s not clever to replace automatically all “-er” by “-ez” despite “-er” ending verbs should be more often used than “-ez” verbs just because app strings should be as short as possible to ease user understanding.