I’ve just noticed that the panel administration is translated as “Menüleisten-Assistent”. At the same time, the page says “Panel-Spalten” and the panels are translated as “Anwendungspanel” and “Navigationspanel”. As a native speaker of German I find “Menüleisten” not an appropriate translation for “panel” or “sidebar”, in particular as this clashes with the “Menü” application that allows configuring a menu bar (so a “Menüleiste”). If we want to have a real German translation I would suggest “Seitenleisten-Bereiche” but as we keep the word “Panel” in quite some places in the German translation already, I would actually be in favor of not translating “Panel”.
Any opinions? @Simpel as you’re writing most German translations, do you have any opinions on this?
Here a screenshot that shows what I’m talking about:
Hello, just some feedback from a German user: There is definitely room for improvement here. Every time I am looking to make changes in these configurations I am struggling to remember which setting is where and what the difference between “Menü” and “Menüleisten-Assistent” is. In my opinion switching to the use of the “Panel” wording would be most intuitive as it is used in a lot of other places already
As this topic rose today in matrix I want to revive this thread.
Will we agree that “Panel” shouldn’t be translated? This is kind of an english word often used in exact this meaning in german. Another one could be ‘Tafel’ or ‘Feld’.
But as this is very often used I rather would keep ‘Panel’ as introduce another word.
I also think that “Panel” is the best option, though I might be biased as I’m mostly working on the English code and most of the time I’m testing the English version as it’s the default.